Adds

Translation of 20 Verses of "Musaddas-e-Hali" by Prof. MA Raza

 

Translation of 20 Verses of "Musaddas-e-Hali" by Prof. MA Raza



1. دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت درد سے بھر نہ آئے کیوں
   The heart alone, not made of stone or brick, why does it not overflow with pain?

2. روئے زمین کو اٹھا اٹھا کر جب بارش کی دھار ڈالے
   When the clouds pour down torrents upon the earth, it lifts its head and weeps

3. موت سے پہلے آدمی گھر سے نکل کر چلا جائے کیوں
   Why does man leave his home before death takes him away?

4. روتا ہوں ساز سجانے سے اور پھر بھی رازداں ہوں میں
   I weep at the tuning of the instrument, yet I remain a keeper of secrets

5. خدا ہے تو اندھیر نہیں ہے دستِ فریاد کیوں ہو
   If there is a God, then why is there darkness? Why do we raise our hands in prayer?

6. باغبانی کے زرخیز میں ہم وقت گزار کر کیوں
   Why do we spend our time amidst the riches of the garden?

7. بلبل کو پاسبان کو اور گلستان کو خواب کیوں
   Why does the nightingale, the gardener, and the garden dream?

8. غریب کا دل کچھ دیکھ کر ہے آخر کیوں بے حال
   Why is the heart of the poor man in such despair when he sees something?

9. ہر شے کو بری خودی کا نام دے رہا ہے دنیا
   The world is calling everything by the name of self-righteousness

10. دشنام و عیب سے دور رہ اے طالب علم کہ ہے فرض
    O seeker of knowledge, it is obligatory to stay away from slander and fault-finding

11. ستی اور امانت کو قائم رکھنا زندگی کا اصول ہے
    Upholding truthfulness and trustworthiness is the principle of life

12. انسان کو بزرگوں کی عبادت سے اپنی بے عزتی ہوتی ہے
    Worshiping elders leads to one's humiliation

13. زمانہ تنہا کر گیا ہے دوست بناؤ کے چلو
    The era has become desolate, let's make friends and go

14. عقل و علم کی جگہ جہالت اور بے وقوفی کا راج ہے
    Ignorance and foolishness reign instead of wisdom and knowledge

15. دل کی روشنی کے لئے عقل اور علم کا سہارا لو
    Seek the support of wisdom and knowledge for the illumination of the heart

16. زندگی کا سفر مخلوط ہے سفر کو آسان بناؤ
    The journey of life is mixed, make the journey easier

17. محبت کی روشنی سے زندگی کو سجاؤ
    Adorn life with the light of love

18. حقیقت کی راہ پر چلتے ہوئے بے خود مت ہو جاؤ
    Do not lose yourself while walking on the path of truth

19. بے راہ سفر محال ہوتا ہے سفر کو سہارا لو


    Traveling without direction is impossible, seek support for the journey

20. محبت کی جھلکیوں کو محسوس کرو اور دل کو ہلا دو
    Feel the glimpses of love and stir the heart

Keywords: Musaddas-e-Hali translation, Prof. MA Raza, Urdu poetry translation, Urdu literature, Hali poetry translation.

Tags: #MusaddaseHali #ProfMARaza #UrduPoetryTranslation #UrduLiterature #HaliPoetry #UrduLiteraryTranslation.


No comments:

Post a Comment

Some important Questions about Oedipus Rex Notes By Prof MA Raza

  Some important Questions about Oedipus Rex Notes By Prof MA Raza  Sophocles' Significance in Greek Drama:  Sophocles stands as a tower...